老王论坛

标题: 星球大战:色情模仿秀 STAR WARS XXX A PORN PARODY-NoName XXX [打印本页]

作者: lw10141986    时间: 2024-3-15 09:09
标题: 星球大战:色情模仿秀 STAR WARS XXX A PORN PARODY-NoName XXX
本帖最后由 lw10141986 于 2024-3-31 10:49 编辑 6 g6 |; W* u3 q/ X) n(欢迎访问老王论坛:laowang.vip)
4 H: S7 k0 g( k+ V" q. j(欢迎访问老王论坛:laowang.vip)
[attach]5993004[/attach][attach]5993005[/attach][attach]5993006[/attach][attach]5993007[/attach]; l  O- {! u1 s  n1 k, i(欢迎访问老王论坛:laowang.vip)
) a) c3 _" [3 _# h5 k(欢迎访问老王论坛:laowang.vip)
这个电影怎么说呢!买过本人之前蓝光版电影的朋友应该会有所了解,本人有少许的强迫症,要收录就要最佳版本,要么就放弃!如果说前边上架的蓝光版电影收集容易,那么这个电影收集的就属于难上加难,为什么难,不是说,难点在于下载电影,而是难点在于下载高清字幕,没有下载过的朋友,绝对不晓得这狗屁字幕下载是如何折腾本人的!本人就没见过这么胡扯的字幕翻译,本人找过其它的字幕下载,搞笑的是全网没有一个网站有下载本电影的高清字幕,虽然最后找到了,但是这个字幕TM的能笑死老子,你们绝对想不到这唯一能下载的狗屁字幕是什么情况,这个字幕翻译不是TM的中文,而是TM的“波兰语”,简直给老子气笑了,当时TM的在想这是哪个头脑不正常做的翻译?做什么语言字幕不好,非要做TM的“波兰语”字幕,这翻译看的本人血压飙升,去TM的,最搞笑的是,为了看懂剧情,老子居然硬生生的用翻译软件修改了TM的每句话内容,直接废了TM的3~4小时左右的时间才把剧情内容看懂!结果更伤脑筋的是这狗屁的外挂字幕时间,在后期还有些对不上电影的演员台词儿,因为1小时之后的字幕翻译有些跟不上嘴型,其次这个字幕翻译不晓得是哪个版本的,本人下载的该电影是完整版,因为该电影版本共有2小时30分钟左右,但是字幕翻译却少了几分钟,就好像字幕翻译是TM的删减版,并非完整版,本人强烈建议各位如要看剧情内容只看2小时之前的字幕翻译,后边的字幕翻译就当不存在吧!各位在后边只看需要的内容就成,因为后边2小时的字幕翻译就好像完全跟不上嘴型!有点儿脱轨了感觉!
. W5 \+ l5 l5 G% C, V9 m" ]' P
! A- Q5 [! x8 r$ e(欢迎访问老王论坛:laowang.vip)
另外,虽然本人花费几个小时才修改了所有的字幕翻译,但翻译的含义还是有点儿接不上剧情内容,毕竟,字幕翻译不是原厂中文,因为原生翻译是“波兰语”,本人真心看不懂!没办法!ε=(´ο`*)))唉!讲道理,如果这个字幕翻译的作者做的是繁体中文翻译,本人都不会认为他是个弱智!现在想想就TM的气人!
0 Q( t% j1 ]' \8 a- h) _/ u
9 _( W+ d4 M" D* U0 ^$ l) p$ U

+ R) S. ]9 {2 x0 _- ~- b( \(友情提示:可能有朋友对本电影内存有所质疑,该电影为什么有近20G大小,因为电影本体近15G,而其它内存大小你们懂得,本人就不多BB了!另外若有哪位伙计认为该电影内容不值得此售价,可提出本电影的售价想法、建议!本人会思考一二再做定夺,还有就是关于字幕的设置都在文件夹里某个叫“字幕使用说明”的记事本上,那个记事本上写了本人下载该电影字幕的唯一网站地址,全网只有这一个网站才有该电影的字幕下载,其它网站没有一个能下载该电影的字幕翻译,如有哪位伙计在其它网站找到其它更好的字幕版本,还请告知,本人感激不尽!)
) m7 ?$ Q) Y5 q& l1 N( a9 o
5 }  e9 I5 Z5 ^
作者: meimei0082    时间: 2024-3-18 20:24
清晰度没说的,感谢楼主。
8 w& c; @, Q+ s: e- \* D8 K( }, N然后是字幕,大概看了一下,字幕内容应该是没有什么问题,时间轴是差了38秒左右,视频快于字幕38秒,用播放器延迟字幕就没问题了,但是时间轴不会弄,没办法做出来成品字幕,只能期待其他兄弟出手了。
作者: lw10141986    时间: 2024-3-18 22:51
meimei0082 发表于 2024-3-18 20:24
5 J8 f& H. P3 m  a& v清晰度没说的,感谢楼主。
$ Q$ r$ a- c; f( }3 D. ?% h' j然后是字幕,大概看了一下,字幕内容应该是没有什么问题,时间轴是差了38秒左右 ...

$ ?/ |$ p" t; y) i; Y( x电影时间和字幕文件的时间差距好几分钟,本人上架该电影的时间在2个半小时左右,而字幕文件却是2个半小时之内,另外,本人有检查电影结尾前期字幕根本无法对应嘴型台词儿,尤其是结尾的3P运动之前到之后的演员嘴型完全接不上字幕显示,也不知这个做波兰语字幕的傻屌作者到底在TM的想什么。。。。看个电影都TM的闹心。。。。。。。
+ F. Q& \! _& A4 d% b6 k) L, w% H' D! t$ Y. X) S! o! j' h(欢迎访问老王论坛:laowang.vip)

- x; S* F/ m' u+ ^+ G9 S另外,字幕文件对应台词儿的时间差在36~38秒左右的说明乃本人多次调整才有所发现!因此,第一时间做出该标记,以免他人看剧情出现一头雾水现象,也不知哪位大神有过做电影字幕的经验,否则,只能看电影前半段,至于后半段只能看需求镜头,ε=(´ο`*)))唉!
. Y. ?6 _! F) r7 ^& b8 p3 Z7 J. j' A, a(欢迎访问老王论坛:laowang.vip)

作者: fxv    时间: 2024-5-31 01:32
求补
作者: lw10141986    时间: 2024-5-31 01:39
fxv 发表于 2024-5-31 01:32- S5 Q# O5 R1 {& p(欢迎访问老王论坛:laowang.vip)
求补
( b8 [: h  b8 e+ ]+ {# ]$ m$ K6 H8 h(欢迎访问老王论坛:laowang.vip)
抱歉朋友,该链接并未失效,还请阁下多次检查链接安全性!5 f& `6 m. b2 G$ @/ T9 T(欢迎访问老王论坛:laowang.vip)





欢迎光临 老王论坛 (https://laowang.vip/) Powered by Discuz! X3.4